yoshiki_hori’s blog

ミュージカル マチルダ(Matilda the Musical Songs)の全ナンバー邦訳に取り組みます。作品への理解を主目的に直訳意訳補足主観が盛り沢山。どうしてもわからないところは誤魔化してます。明らかな誤訳はご指摘ください。英語歌詞は→https://www.themusicallyrics.com/m/244-matilda-musical-lyrics.htmlより

【和訳 ミュージカル マチルダ(Matilda the Musical Songs)】12 The Smell of Rebellion


THE SMELL OF REBELLION (MATILDA) - Limassol Theatre Arts School (LTAS)


Matilda The Musical - The Smell of Rebellion - Lyrics!! (HD)

 

(Performed By - Miss Trunchbull, Children)

This school of late has started reeking -
Quiet, maggots, when I'm speaking! -
Reeking with a most disturbing scent...
Only the finest nostrils smell it,
But I know it oh-too-well.
It is the odour of rebellion.
It's the bouquet of dissent!

最近、この学校はイヤな匂いがする
静かにしろ!このウジ虫野郎め! 私が話しているのだ!
この上なく不愉快な匂い…
鼻の利く者のみが、嗅ぎ分けられる
うむ、私にも分かるぞ、非常にな
これは反逆の匂いだ
反逆者のかぐわしい香りだ


And you may bet your britches
This headmistress
Finds this foul odiferousness
Wholly olfactorily insulting.

そして賭けても良いが
この校長である私には
わかるのだ。この腐敗した臭気が
完全に、嗅覚で、侮辱的なものであると


And so to stop the stench's spread,
I find a session of phys. ed.
Sorts the merely rank from the revolting.

それ故に、その悪臭の拡散を防ぐべく、
私は見出す。体育の授業は
反逆者を洗い出すことができるとな


The smell of rebellion comes out in the sweat,
And phys. ed. will get you sweating,
And it won't be long before I smell the pong
Of aiding and abetting!
A bit of phys. ed. will tell us who
Has a head full of rebellious thoughts.
Hold! Hold!
Just like a rotten egg floats
To the top of a bucket of water.

反乱の匂いは汗のなかから現れる
体育の授業で流すお前たちのその汗
そこから間もなく私はその悪臭を嗅ぎ取るだろう
その元凶を!
それで我々には分かる、誰が
反乱分子の首謀者なのか
動くな!そのままでいるのだ!
腐った卵だけがバケツの水の上で
プカプカ浮かぶように


[Chorus 1:]
(One, two, three, four...)
The smell of rebellion!
The stench of revolt!
The reek of insubordination!
(I can't take it anymore! One, two, three, four...)
The whiff of resistance!
The pong of dissent!
The funk of mutiny in action!
(That's not right!)

(ワン、ツー、スリー、フォー…)
反逆の匂い!
反乱の悪臭!
服従の狼煙!
(これ以上は無理!ワン、ツー、スリー、フォー…)
抵抗の微かな香り!
不同意の臭気!
蜂起のキナ臭さ!
(それは良くない!)


Before a weed becomes too big and greedy,
You really need to nip it in the bud.
POSITION TWO!
Before the worm starts to turn,
You must scrape off the dirt,
And rip it from the mud!

雑草が育ち過ぎぬよう、欲張り過ぎぬよう、
早いうちに取り除かねばならぬ
ポジション2!
そのウジ虫がこちらに向かってくる前に、
汚物ははぎ落とさねばならぬ
泥から引きずり出さねばならぬ!


[Chorus 2:]
(One, two, three, four...) x2
The whiff of insurgence!
The stench of intent!
The reek of pre-pubescent protest!
(But that's not right!)
(One, two, three, four...) x2
The funk of defiance!
The odour of coup!
The waft of anarchy in progress!
(I can't take it anymore!)

(ワン、ツー、スリー、フォー…)
反乱の気配!
決意めいた悪臭!
青臭いガキの抵抗!
(だってそんなの正しくない!)
(ワン、ツー、スリー、フォー…)
臭ってくる反抗の意思!
クーデターの気配!
秩序崩壊の予兆
(もう我慢出来ない!)

 

Once we've exorcised/exercised these demons,
They shall be too pooped for dreaming!
Some double-time discipline
Should stop the rot from setting in!

体を酷使させ心の中の悪魔を追い出せば
奴らは浮かれた夢を見る前に疲れ果てるだろう
いつもの二倍しごけば
このゴミどもも歯向かう気をなくすだろう

 

All right - let's step it up. Double-time!
One, two, three, four!

よしわかった。増やしていくぞ。いつもの2倍だ!
ワン、ツー、スリー、フォー!

 

Discipline
Discipline
For children who aren't listening,
For midgets who are fidgeting
And whispering in history,
Their chattering and chittering,
Their nattering and twittering,
Is tempered with a smattering of
Discipline.

しごけ
しごくのだ
話を聞かぬガキどものために
落ち着かないチビどものために
古今通して変わらぬ無駄口
ワイワイキーキー
ペチャクチャブツブツ
そんなもの、ちょっとばかりしごいてやれば
すぐにおとなしくなるのだ


We must begin insisting
On rigidity and discipline,
Persistently resisting
This anarchistic mischieving.
These minutes you are frittering
On pandering and pitying
While little ones like this
They just want discipline.
The simpering and whimpering,
The dribbling and the spittling,
The 'Miss, I need a tissue'
Is an issue we can fix.
There is no mystery to mastering
The art of classroom mistressing.
It's discipline, discipline, discipline!

我々は徹底せねばならぬ
厳格であること、しごいていくこと
根気強く鎮めるのだ
この無秩序な悪ふざけを
お前が浪費する無駄な時間を
迎合も、哀れみも不要なのだ
このようにして貴重な時間は使うのだ
ガキどもなど大半はしごきをのぞんでいるのだ
タニタ、シクシク
ダラダラ、ガッペッ
その「先生、ティッシュが欲しいです…」は
教育すべきな案件だな
明らかなことなのだ
教師がクラスを統率する方法など
それはしごくことだ。しごけ、しごくのだ!


[Chorus 3:]
The smell of rebellion!
The stench of revolt!
The reek of pre-pubescent plotting!
The whiff of resistance!
The pong of dissent!
The funk of moral fibre rotting!

反抗の芳香!
抵抗の悪臭!
青二才の策謀の臭気!
反乱の匂い
反対の臭い
朽ちてゆくモラルの放つ腐臭!

 

Imagine a world with no children.
Close your eyes and just dream.
Imagine. Come on - try it...
The peace and the quiet...
A babbling stream...
Now imagine a woods with a cottage,
And inside that cottage we find
A dwarf called Zeke, a carnival freak,
Who can fold paper hats with his mind,
And he says, \"Don't let them steal your horses! No!\"
\"Don't let them throw them away! No!\"
\"If you find your way through,\"
\"They'll be waiting for you,\"
\"Singing \'neigh neigh\'!\"

想像してみよう。子供のいない世界を
目を閉じて、夢見てごらん
さあ、想像しよう、試してみよう
平和で平穏で…
川のせせらぎが聞こえる
想像してみよう。森の中にある1軒のコテージを
コテージの中には
ジークと呼ばれる醜い小人、見世物小屋の奇人
そいつは心のなかでせっせと紙の帽子を折っている
そいつは言うのだ。「奴らに馬を盗ませるな!」
「捨てさせるな!」
「それができれば」
「お前の馬は君を待つだろう」
「甲高くいななきながら」


She's mad!

こいつ、おかしいぞ!


Aha! And there, just like I said,
The stinking maggot rears his head.
Even the squittiest, piteous mess
Can harbour seeds of stinkiness.
Have you ever seen anything more repellent?!
Have you ever smelled anything worse
Than that smell of rebellion?!

ハハハ!そこだ、私が言ったとおり
悪臭を放つウジ虫が尻を見せるぞ
もっとも愚かで哀れな存在でさえ
腐臭の原因となりうる
害虫は駆除せねば!
これほど酷い匂いはあるだろうか
反乱の匂いほど!


[Overlapping Verse 1 - Foreground:]
The stench of revolt!
The reek of insubordination!
The whiff of resistance!
The pong of dissent!

反抗の芳香!
服従の悪臭!
反乱の匂い
反対の臭い

 

[Overlapping Verse 2 - Background:]
Discipline, discipline.
No more whispering,
Children need discipline,
Cut out their whimpering.
If you\'re micheiving,
She\'ll sniff you out.
Without a doubt,
She\'s a snout in a million.
Discipline, discipline.
No more whispering,
Children need discipline,
Cut out their whimpering.

しごけ、しごきぬけ
ささやく気力もなくなるほど
ガキどもにはしごきが必要なのだ
不平を言う気すらなくさせろ
もし悪い子がいたら
彼女はすぐに嗅ぎ分ける
疑いようもないほど
彼女はとんでもない嗅覚を持っている
しごけ、しごきぬけ
ささやく気力もなくなるほど
ガキどもにはしごきが必要なのだ
不平を言う気すらなくさせろ


And I will not stop 'til you are squashed!
'Til this rebellion is quashed!
'Til glorious, sweaty discipline has washed
This sickening scent...
Away!

奴らを黙らせるまで私はやめない
この反乱を抑えるまで
すばらしく、汗にまみれた訓練が
この吐き気をもよおす匂いを
完全に流し切るまで!